top of page

Gizahige Studio

www.gizahige.com

MANGA TRANSLATION

Translating manga is not easy as it looks and not any translator can accurately translate this type of publication. Translating manga requires thorough knowledge of colloquial language in both Japanese and English but also familiarity of onomatopoeias as well. Experience in reading a large amount of manga is also a necessity to understanding this unique work of art. At our studio, we have a bilingual translator who has been reading various genres of manga (shonen, shojyo, seinen, jyosei, webtoons, etc.) for over 20 years that understands slang and onomatopoeias within manga accurately, which can be difficult for many native English translators.

DIALOGUE

Our studio handles translation, typesetting, and image editing (redrawing, retouching, tone regeneration, etc.) in one process. Normally, translation and typesetting are usually done by separate hands, which consumes more time and can lower the quality of the finished product. However, since the whole process is done by one person at our studio, we can maintain the quality and spend less time in delivering the product to you compared to other translating companies.

GizahigeSiteサンプルイメージ.png

TYPESETTING

We also offer typesetting (lettering) services. We layout the text so that they fit in the speech bubbles perfectly and make sure it's easy to read. The dialogue can also be laid out in lowercase letters in a novel style instead of the uppercase comic style format. We have many fonts available for use, so we will match the font up to the original font as much as possible. If the translation is already prepared, we also provide services to only check the nuances and layout. (Please consult for AI-based translation.)

%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AFsamp

IMAGE EDITING

We offer high-quality image editing services using advanced techniques in Clip Studio Paint and Adobe Photoshop. Masking bubbles and editing images are essential for manga translation. Because our studio has experience in the English translation and layout of several manga titles at JMANGA.COM as well as other publishing companies, we have learned the techniques unique to editing manga. We can restore hand-drawn lines and tonework that are normally difficult to reproduce digitally.

GizahigeSiteサンプルイメージ02.png

2011-2012

JMANGA.COM

English translation, typesetting, and image editing of seinen (men's) manga titles

  • YOUNG KING MAGAZINE Sun Ken Rock

  • COMIC BLADE MAGAZINE Eleven Soul

2015-2016

COMIC ZENON

English translation, typesetting, and editing of seinen manga titles

  • Nobo and Her

Translation and typesetting

https://smacmag.net/v/nobo/nobo-and-her-by-molico-ross-chapter001/6578

  • Ikusa No Ko

Typesetting

https://smacmag.net/v/ikusa/ikusa-no-ko-by-tetsuo-hara-chapter001/6576

2020-PRESENT

WEBTOONS

  • The Lady With an Elegant Smile

    • English cover design

    • Chapter 21: English translation, typesetting, and image editing

    • Chapters 1-20: English editing, typesetting, and image editing

https://mangaplaza.com/title/0303003119/

  • Class Reincarnation: The Rise of the Weakest and Jobless Boy 

    • English cover design

    • Chapters 1-9: English editing, typesetting, and image editing

https://mangaplaza.com/title/0303003117/

  • I Reincarnated as a Villain of an RPG, But I Want to Survive

    • English cover design

    • Chapters 1-15: English editing, typesetting, and image editing

https://mangaplaza.com/title/0303003118/

CONTACT

Thank you for your message!

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White YouTube Icon
  • LinkedIn Icon

©2019 Gizahige Studio  All rights reserved. Formerly www.crimpedwhiskers.com.

bottom of page